1 00:00:01,740 --> 00:00:05,710 ЧЕРНОСЛИВ И ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ (Ruslan, SVZ) http://www.cdrr.ru 2 00:00:18,530 --> 00:00:22,210 Да, подготовка ко дню рождения Рокки требует много сил, 3 00:00:22,360 --> 00:00:24,570 но ради кое-чего я готов постараться! 4 00:00:24,730 --> 00:00:28,550 Ты имеешь в виду, ради того, чтобы доставить Рокки приятное? 5 00:00:28,840 --> 00:00:30,620 Нет. Ради торта! 6 00:00:31,810 --> 00:00:33,980 Я не знаю точно, сколько Рокфору лет, 7 00:00:34,060 --> 00:00:36,360 так что, надеюсь, одна свечка его не обидит. 8 00:00:36,440 --> 00:00:40,380 Рокфору все равно, чем утыкан торт, если это торт с сыром. 9 00:00:40,460 --> 00:00:43,630 Ну, иногда он может быть очень чувствительным. 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,010 Я чувствую сы-ы-ы-ыррный... 11 00:00:47,550 --> 00:00:48,460 торт! 12 00:00:49,280 --> 00:00:50,540 Лучше бы тебе отказаться от торта, приятель. 13 00:00:50,620 --> 00:00:52,190 Похоже, ты набираешь вес. 14 00:00:53,150 --> 00:00:55,800 Нет, он просто раздулся от возмущения! Ха-ха-ха! 15 00:01:03,960 --> 00:01:05,060 О, нет! 16 00:01:05,140 --> 00:01:06,710 Праздник испорчен! 17 00:01:06,870 --> 00:01:09,460 Праздник? У кого-то сегодня день рождения? 18 00:01:11,960 --> 00:01:14,030 Надо же! Да это же мой день рождения! 19 00:01:14,110 --> 00:01:16,310 Ха! Время течет все быстрее. 20 00:01:16,390 --> 00:01:18,480 Я и не заметил, как год прошел. 21 00:01:18,560 --> 00:01:21,170 Мы хотели устроить для тебя вечеринку. 22 00:01:21,330 --> 00:01:24,690 Да! Мы даже приготовили смешные шапки и свистульки. 23 00:01:28,360 --> 00:01:29,900 И шарики тоже были... 24 00:01:29,980 --> 00:01:31,740 Не расстраивайтесь, ребята. 25 00:01:33,150 --> 00:01:35,450 У меня было много дней рождения. 26 00:01:35,530 --> 00:01:37,750 Да, ты его наверное, сотни раз отмечал. 27 00:01:37,830 --> 00:01:39,030 Сотни? 28 00:01:39,110 --> 00:01:41,240 Ну, ты же старше всех нас. 29 00:01:41,320 --> 00:01:44,930 Думаете, я уже старый, да? Да я даже не знаю, что это значит! 30 00:01:45,090 --> 00:01:47,220 Ну вот, его уже начала подводить память. 31 00:01:47,460 --> 00:01:49,780 То, что у меня день рождения, еще не значит, что я... 32 00:01:54,090 --> 00:01:55,880 Так сколько тебе исполнилось, Рокки? 33 00:01:56,040 --> 00:01:57,790 А? Что ты сказала? 34 00:01:57,950 --> 00:01:59,590 Кажется, у него начинает слабеть слух. 35 00:01:59,620 --> 00:02:01,550 Я чувствую себя прекрасно, как никогда. 36 00:02:02,810 --> 00:02:04,610 Это твои суставы хрустнули? 37 00:02:04,690 --> 00:02:06,240 Похоже, ты теряешь гибкость. 38 00:02:06,320 --> 00:02:07,890 Наверное, это мое старое колено. 39 00:02:07,970 --> 00:02:08,950 Может быть, тебе лучше отдохнуть, 40 00:02:09,030 --> 00:02:10,190 пока мы сходим в магазин 41 00:02:10,350 --> 00:02:12,580 за сыром для нового пирога? 42 00:02:12,660 --> 00:02:15,920 Вы собираетесь за сыром? Нет, я не могу этого пропустить! 43 00:02:16,240 --> 00:02:19,220 А он довольно подвижный для своих лет. 44 00:02:19,890 --> 00:02:22,330 Леди и джентльмены, добро пожаловать 45 00:02:22,410 --> 00:02:24,430 на Международную Молочную Выставку. 46 00:02:24,510 --> 00:02:27,030 Представляем новую модель: обивка из коровьей шкуры, 47 00:02:27,110 --> 00:02:29,640 два рога в стандартной комплектации, 48 00:02:29,720 --> 00:02:33,670 оснащена современным трехцилиндровым двигателем. 49 00:02:35,100 --> 00:02:36,920 Толпы меня всегда нервируют, 50 00:02:37,000 --> 00:02:38,970 если только они не пресмыкаются предо мной. 51 00:02:40,320 --> 00:02:42,890 Хватит дрожать перед ними, Нортон Нимнул. 52 00:02:42,970 --> 00:02:44,480 Сегодня твой день. 53 00:02:44,560 --> 00:02:47,060 С этого момента я буду абсолютно законопослушным. 54 00:02:47,280 --> 00:02:49,280 Послушным? Это не так просто. 55 00:02:49,360 --> 00:02:51,400 Надо порепетировать речь. 56 00:02:52,720 --> 00:02:56,490 Кхе-кхе-кхе. "Леди и джентльмены, а так же уважаемые коровы...". 57 00:02:56,570 --> 00:02:57,640 Подождать, пока стихнет смех. 58 00:02:57,720 --> 00:03:00,990 Нет, это бесполезно! Я никогда ее не запомню. 59 00:03:01,070 --> 00:03:02,250 Когда я нервничаю, 60 00:03:02,330 --> 00:03:04,960 все, что я могу, это есть, рвать и метать! 61 00:03:08,090 --> 00:03:09,920 А-а-а-а! 62 00:03:10,250 --> 00:03:13,410 Ой, как бы не растратить всю энергию. 63 00:03:13,490 --> 00:03:17,490 Надо добавить моего специального органического топлива. Чернослив! 64 00:03:17,860 --> 00:03:19,940 Дамы и фермеры! 65 00:03:20,020 --> 00:03:24,060 Новое изобретение профессора Нимнула имеет такое же огромное значение 66 00:03:24,140 --> 00:03:26,220 для сырной индустрии, как и изобретение 67 00:03:26,300 --> 00:03:28,940 великого французского ученого Пастера для молочной! 68 00:03:33,050 --> 00:03:34,970 Сдавайтесь немедленно! 69 00:03:34,980 --> 00:03:36,830 Или я уничтожу всех вас, как... 70 00:03:36,990 --> 00:03:38,890 Ой, простите... Хе-хе-хе... 71 00:03:38,970 --> 00:03:41,170 Нелегко побороть старые привычки. 72 00:03:41,610 --> 00:03:43,910 Мое новое изобретение, э-э-э... 73 00:03:45,430 --> 00:03:48,490 Устройство Быстрого Старения - 74 00:03:48,570 --> 00:03:49,790 то есть УБС - 75 00:03:49,870 --> 00:03:52,980 может за мгновение превратить молоко в сыр! 76 00:03:53,140 --> 00:03:55,550 Сейчас, у вас на глазах, я превращу 77 00:03:55,630 --> 00:03:57,970 эти 10 тысяч галлонов свежего молока 78 00:03:58,050 --> 00:04:00,190 в 10 тонн чеддера! 79 00:04:04,540 --> 00:04:06,660 Ох, простите, осечка. 80 00:04:08,260 --> 00:04:10,000 Больше никаких ошибок. 81 00:04:10,080 --> 00:04:12,570 Скажите "сы-ыр". 82 00:04:20,420 --> 00:04:22,280 Закончилось черносливовое топливо! 83 00:04:22,920 --> 00:04:24,940 Вот неудача! 84 00:04:25,150 --> 00:04:27,780 Этот эксперимент протух! 85 00:04:28,060 --> 00:04:30,020 Нужно просто еще добавить чернослива. 86 00:04:30,100 --> 00:04:32,390 О, нет! Я весь его съел... 87 00:04:32,570 --> 00:04:34,340 Оно работает! Правда! 88 00:04:34,500 --> 00:04:37,430 Я... я гений! Я заставлю его работать! 89 00:04:45,870 --> 00:04:48,310 Чтобы духу твоего здесь больше не было, Нимнул! 90 00:04:48,470 --> 00:04:50,780 А твое изобретение - дрянь! 91 00:04:51,380 --> 00:04:52,950 Если ты думаешь, что молоко было мерзким, 92 00:04:53,030 --> 00:04:55,260 подожди, когда я рассержусь! 93 00:04:55,480 --> 00:04:57,240 Здесь столько сырья... 94 00:04:57,450 --> 00:04:58,830 То есть начинки для пирога. 95 00:04:59,100 --> 00:05:00,400 Я даже не знаю, что выбрать. 96 00:05:00,480 --> 00:05:02,720 Вот из этого получится отличный сырный пирог. 97 00:05:03,970 --> 00:05:04,950 А-а-а! 98 00:05:06,650 --> 00:05:08,650 А из этого будет еще лучше. 99 00:05:10,650 --> 00:05:12,740 Чернослив! Мне нужен чернослив! 100 00:05:12,820 --> 00:05:14,130 Бедный старик! 101 00:05:14,900 --> 00:05:17,970 Чернослив! Чудо фрукт. 102 00:05:18,310 --> 00:05:20,740 По одной коробке грузить придется долго. 103 00:05:22,520 --> 00:05:23,470 Ага! 104 00:05:33,090 --> 00:05:34,090 Наука! 105 00:05:34,490 --> 00:05:36,300 Рокки, в твоем возрасте 106 00:05:36,380 --> 00:05:38,230 ты должен смотреть, что ешь. 107 00:05:38,310 --> 00:05:40,340 Милая, я никогда не ем того, чего я не вижу. 108 00:05:40,500 --> 00:05:42,910 Кроме того, я ем сыр всю свою жизнь. 109 00:05:42,990 --> 00:05:44,610 А это довольно долгий срок. 110 00:05:44,770 --> 00:05:47,070 Почему бы тебе не попробовать есть здоровую пищу? 111 00:05:47,320 --> 00:05:48,980 Здоровую? Это какую? 112 00:05:49,060 --> 00:05:50,200 Ну, например... 113 00:05:50,280 --> 00:05:51,990 Например... Чернослив! 114 00:05:53,390 --> 00:05:54,890 Это экспресс-касса. 115 00:05:54,970 --> 00:05:56,730 Не больше 12 покупок. 116 00:05:57,060 --> 00:05:58,440 Но у меня только одна покупка - 117 00:05:58,520 --> 00:05:59,610 чернослив! 118 00:05:59,690 --> 00:06:01,810 Его больше сотни коробок! 119 00:06:01,890 --> 00:06:04,390 Вам придется пройти к обычной кассе. 120 00:06:04,470 --> 00:06:06,430 Науку не остановишь! 121 00:06:09,610 --> 00:06:11,800 Э-эх, вам бумажный пакет или пластиковый? 122 00:06:11,960 --> 00:06:12,990 Уйди с дороги, 123 00:06:13,070 --> 00:06:16,800 или я превращу тебя в глубокого старика! 124 00:06:25,950 --> 00:06:27,460 Тут кто-то проводит петушиные бои? 125 00:06:29,510 --> 00:06:32,370 Грабитель! Звони в полицию! 126 00:06:33,370 --> 00:06:34,880 Это профессор Нимнул! 127 00:06:34,960 --> 00:06:36,440 За ним! 128 00:06:41,580 --> 00:06:42,690 Полиция! 129 00:06:44,210 --> 00:06:47,080 Им что, больше нечем заняться, кроме ловли преступников? 130 00:06:52,390 --> 00:06:54,050 Нажми на тормоз. 131 00:06:54,640 --> 00:06:55,650 Хм-м? 132 00:06:55,730 --> 00:06:57,810 Я говорю, нажми на тормоз. 133 00:06:57,910 --> 00:06:59,740 Ты что, оглох? 134 00:06:59,820 --> 00:07:03,660 О, нет, спасибо. Я уже позавтракал. 135 00:07:13,050 --> 00:07:15,430 Эй, сюда заезжать нельзя. 136 00:07:15,510 --> 00:07:17,080 Точно, здесь выход. 137 00:07:17,670 --> 00:07:20,350 Нет времени прохлаждаться, ребята. 138 00:07:21,440 --> 00:07:23,250 Нимнул уходит! 139 00:07:25,930 --> 00:07:27,770 Надо прикрыть отход. 140 00:07:35,250 --> 00:07:37,170 Вперед, друзья, он убегает! 141 00:07:43,650 --> 00:07:46,140 Стой! Стой! 142 00:07:46,220 --> 00:07:47,400 Пожалуйста! 143 00:07:47,690 --> 00:07:48,600 Рокки! 144 00:07:49,360 --> 00:07:50,360 Ты в порядке, Рокки? 145 00:07:51,460 --> 00:07:53,240 Конечно, в порядке. 146 00:07:53,400 --> 00:07:57,660 Как я говорил, никогда не чувствовал себя лучше. 147 00:08:01,770 --> 00:08:04,050 Профессор Нимнул обязательно где-нибудь появится. 148 00:08:04,210 --> 00:08:07,380 Но где? Мы не можем обыскать весь город. 149 00:08:07,460 --> 00:08:08,750 Нам надо быть начеку. 150 00:08:12,320 --> 00:08:15,260 Я не понимаю, как Рокфор так быстро постарел. 151 00:08:15,420 --> 00:08:17,570 Да, еще вчера все было нормально. 152 00:08:17,810 --> 00:08:20,780 Мы должны помнить, сегодня он на год старше. 153 00:08:20,860 --> 00:08:23,670 Старый или нет, Рокфор все равно Спасатель... 154 00:08:23,750 --> 00:08:25,070 Я... э-э, что? 155 00:08:25,310 --> 00:08:26,330 Ты заснул. 156 00:08:26,410 --> 00:08:30,880 Заснул? Да я просто дал отдохнуть глазам. 157 00:08:30,960 --> 00:08:33,610 Мы разрабатываем план, как нам остановить профессора Нимнула. 158 00:08:33,690 --> 00:08:35,100 Снова этот Нимнул, да? 159 00:08:35,360 --> 00:08:36,920 Вы, молодые, 160 00:08:37,000 --> 00:08:39,670 вечно суетитесь, летаете туда-сюда. 161 00:08:39,750 --> 00:08:40,790 Вот именно! 162 00:08:40,870 --> 00:08:42,350 А? Э-э, что? 163 00:08:42,430 --> 00:08:43,480 Летаем! 164 00:08:43,560 --> 00:08:46,970 Мы можем использовать Самолет Спасателей для патрулирования, 165 00:08:47,060 --> 00:08:49,510 чтобы перехватить Нимнула, когда он появится. 166 00:08:49,670 --> 00:08:51,410 Точно! Отличная идея, Рокки. 167 00:08:51,920 --> 00:08:53,060 Рокки? 168 00:08:53,820 --> 00:08:55,960 Похоже, его глаза здорово устали. 169 00:08:59,690 --> 00:09:02,340 Моя УБС - как раз то, что нужно 170 00:09:02,420 --> 00:09:03,750 для моих зловещих планов. 171 00:09:03,830 --> 00:09:05,400 Городу пора на пенсию. 172 00:09:05,480 --> 00:09:06,910 Ха-ха-ха-ха! 173 00:09:07,080 --> 00:09:08,900 Одна проблема - топливо. 174 00:09:09,060 --> 00:09:11,170 Если я собираюсь устроить немыслимое разрушение, 175 00:09:11,250 --> 00:09:13,650 мне понадобится немыслимое количество чернослива. 176 00:09:13,730 --> 00:09:15,020 А я знаю, где его взять. 177 00:09:15,100 --> 00:09:17,540 Все знают, где делают чернослив - 178 00:09:17,580 --> 00:09:18,770 на черносливовой фабрике. 179 00:09:20,710 --> 00:09:22,640 Ты что-нибудь слышишь? 180 00:09:22,720 --> 00:09:24,150 Нет, спасибо. 181 00:09:24,230 --> 00:09:27,870 Я стараюсь больше не есть пончиков. 182 00:09:38,230 --> 00:09:40,510 Сегодня все плетутся, как черепахи. 183 00:09:40,610 --> 00:09:45,200 Черепахи? Я помню, как-то в 7-м году 184 00:09:45,280 --> 00:09:47,590 мне пришлось гнать стадо черепах 185 00:09:47,670 --> 00:09:49,890 через Галапагосские острова. 186 00:09:50,240 --> 00:09:52,120 Вот тогда я понял, что значит "плестись"... 187 00:09:52,360 --> 00:09:54,680 Вам не кажется, что Рокки ведет себя странно 188 00:09:54,760 --> 00:09:55,950 с тех пор, как постарел? 189 00:09:56,050 --> 00:09:58,320 Да. Всего день прошел, а такая разница. 190 00:09:58,560 --> 00:10:01,200 Чип! Гайка! Это Нимнул! 191 00:10:01,280 --> 00:10:03,460 За ним! Надо узнать, что он затевает. 192 00:10:18,210 --> 00:10:19,720 Окей. 193 00:10:26,190 --> 00:10:28,160 Надеюсь, что ты будешь сидеть на диете 194 00:10:28,240 --> 00:10:29,890 до следующего дня рождения. 195 00:10:31,850 --> 00:10:33,430 Я ничего не вижу. 196 00:10:33,510 --> 00:10:35,530 Т-с-с! Кажется, я что-то слышал. 197 00:10:35,610 --> 00:10:37,450 Рокфор, проснись! 198 00:10:37,530 --> 00:10:38,470 В чем дело? 199 00:10:38,710 --> 00:10:40,330 Мы хотим узнать, что затевает Нимнул. 200 00:10:40,560 --> 00:10:42,640 А, и вам нужна помощь, верно? 201 00:10:42,890 --> 00:10:46,590 Видите, я говорил, что надо давать отдых глазам. 202 00:10:50,770 --> 00:10:55,100 Похоже, этот молодой человек собирается украсть грузовик. 203 00:10:55,340 --> 00:10:57,160 Но зачем он ему нужен? 204 00:10:57,400 --> 00:10:59,660 Думаю, он собирается что-то перевезти. 205 00:11:01,460 --> 00:11:03,080 У него ничего не получится. 206 00:11:03,320 --> 00:11:05,650 Ворота закрыты, ему не выехать. 207 00:11:05,800 --> 00:11:08,060 Мы не будем смотреть на новые ворота. 208 00:11:08,720 --> 00:11:10,770 Ух ты! Только посмотрите! 209 00:11:10,850 --> 00:11:12,840 Знаете, это впечатляет. 210 00:11:14,340 --> 00:11:16,010 Почему эта штука не заводится? 211 00:11:16,170 --> 00:11:17,430 Не дайте ему уйти! 212 00:11:18,900 --> 00:11:20,870 Я... сейчас догоню. 213 00:11:29,490 --> 00:11:30,570 А где Рокфор? 214 00:11:31,850 --> 00:11:33,180 Рокки! 215 00:11:33,380 --> 00:11:35,770 Ох, идите без меня. 216 00:11:36,030 --> 00:11:39,680 Я здесь посижу и дам моим костям немного отдохнуть. 217 00:11:39,840 --> 00:11:42,140 Быстро, Вжик, к пульту управления! 218 00:11:48,500 --> 00:11:51,690 Ох! Поберегись! 219 00:11:57,630 --> 00:11:59,310 Ты цел, Рокки? 220 00:11:59,390 --> 00:12:02,680 Конечно, цел, не переживайте. 221 00:12:02,840 --> 00:12:06,070 Господи, да я крепок, как лимбургский сыр. 222 00:12:08,270 --> 00:12:10,860 Ну, хотя бы как мягкий чеддер. 223 00:12:10,940 --> 00:12:14,450 Такое быстрое старение неестественно. 224 00:12:14,530 --> 00:12:16,620 Наверняка что-то заставило тебя постареть. 225 00:12:16,700 --> 00:12:17,960 Вспомни, Рокки. 226 00:12:18,040 --> 00:12:20,590 Может, сегодня было что-нибудь необычное? 227 00:12:20,670 --> 00:12:24,280 Ну, э-э, дайте подумать. Сегодня, сегодня... 228 00:12:24,360 --> 00:12:26,460 А какой сегодня день? 229 00:12:26,540 --> 00:12:27,920 Сегодня твой день рождения, Рокки. 230 00:12:28,000 --> 00:12:30,800 А, да, я совсем забыл. 231 00:12:30,880 --> 00:12:33,190 Мои шестеренки совсем проржавели. 232 00:12:33,270 --> 00:12:34,440 Точно! 233 00:12:34,520 --> 00:12:37,490 Вы видели, что сделал луч Нимнула с теми воротами? 234 00:12:37,650 --> 00:12:38,660 Они проржавели! 235 00:12:38,740 --> 00:12:41,690 Состарились на сто лет за одну секунду! 236 00:12:41,770 --> 00:12:43,160 Профессор Нимнул, наверное, 237 00:12:43,240 --> 00:12:44,890 изобрел какие-нибудь старящие лучи. 238 00:12:45,260 --> 00:12:46,970 Рокфор попал под их действие 239 00:12:47,050 --> 00:12:49,120 и состарился раньше времени. 240 00:12:49,200 --> 00:12:51,540 Значит, это случилось не из-за его дня рождения? 241 00:12:51,620 --> 00:12:52,580 Это радует. 242 00:12:52,740 --> 00:12:53,450 Почему? 243 00:12:53,530 --> 00:12:55,780 Потому что мой день рождения на следующей неделе. 244 00:13:06,730 --> 00:13:09,520 Миллиарды и миллиарды чернослива! 245 00:13:09,600 --> 00:13:11,200 Хватит, чтобы состарить целый город. 246 00:13:11,280 --> 00:13:12,780 Город? Ха! 247 00:13:12,860 --> 00:13:14,690 Да этого хватит, чтобы состарить весь мир! 248 00:13:14,770 --> 00:13:16,930 Надо всего лишь загрузить все в кузов. 249 00:13:17,010 --> 00:13:18,430 Это Нимнул! 250 00:13:19,100 --> 00:13:20,620 Мышь! 251 00:13:22,100 --> 00:13:24,630 Хочешь съесть мой чернослив, а? 252 00:13:24,710 --> 00:13:25,900 Да ты просто обычный воришка. 253 00:13:25,980 --> 00:13:28,140 А я знаю, что делать с воришками, 254 00:13:28,220 --> 00:13:30,730 особенно если я намного больше их. 255 00:13:30,820 --> 00:13:32,610 Ха-ха-ха-ха! 256 00:13:38,680 --> 00:13:40,250 Мы должны спасти Рокки! 257 00:13:41,330 --> 00:13:44,820 К счастью для тебя, я слишком занят, чтобы разобраться с тобой. 258 00:13:44,900 --> 00:13:48,220 Так что давай-ка, скользи отсюда. 259 00:13:48,710 --> 00:13:50,040 А-а-а! 260 00:13:52,540 --> 00:13:55,470 О-ох! Я не попадал в такой оборот 261 00:13:55,550 --> 00:13:58,510 с тех пор как перестал бродяжничать. 262 00:13:59,240 --> 00:13:59,950 Рокки! 263 00:14:01,290 --> 00:14:02,840 О, добрый день, приятель. 264 00:14:02,920 --> 00:14:03,860 Ты не подскажешь, 265 00:14:03,940 --> 00:14:06,610 как можно выбраться из этого ковша? 266 00:14:07,570 --> 00:14:09,680 В чем дело, друг, язык проглотил? 267 00:14:10,390 --> 00:14:14,430 Чтоб меня, да это же мое отражение! 268 00:14:14,510 --> 00:14:16,380 Не удивительно, что он такой симпатяга. 269 00:14:16,610 --> 00:14:19,690 Погодите минутку. Я же старик! 270 00:14:19,770 --> 00:14:23,300 Ох, я знал, что когда-нибудь это случится, 271 00:14:23,460 --> 00:14:25,990 но не думал, что постарею за один день. 272 00:14:26,060 --> 00:14:28,180 Не волнуйся, Рокки! Мы вытащим тебя через секунду! 273 00:14:28,260 --> 00:14:29,920 Оставьте меня, друзья. 274 00:14:30,180 --> 00:14:33,470 Старикашка вроде меня будет вам только мешать. 275 00:14:33,550 --> 00:14:35,090 Не говори так! 276 00:14:35,170 --> 00:14:37,210 Ты всегда будешь Спасателем! 277 00:14:37,290 --> 00:14:39,330 Даже если из тебя песок сыпется. 278 00:14:40,060 --> 00:14:41,900 Мы же пытаемся приободрить его, дурень! 279 00:14:41,980 --> 00:14:43,940 Ты, наверное, его обидел. 280 00:14:45,710 --> 00:14:47,720 По крайней мере, сон это ему не испортило. 281 00:14:56,880 --> 00:14:58,090 Окей. 282 00:15:05,050 --> 00:15:08,350 Ничто так не освежает, как здоровый сон. 283 00:15:08,910 --> 00:15:09,710 Где это я? 284 00:15:10,020 --> 00:15:11,070 Ты что, не помнишь? 285 00:15:11,320 --> 00:15:13,150 Мы пытаемся остановить профессора Нимнула. 286 00:15:13,310 --> 00:15:16,010 Ох, я слишком стар для всего этого. 287 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 Я просто посижу и отдохну немного. 288 00:15:29,880 --> 00:15:31,820 Я знаю этих грызунов! 289 00:15:32,060 --> 00:15:36,050 Каждый раз, когда я их встречаю, мои планы идут коту под хвост. 290 00:15:36,130 --> 00:15:37,840 В этот раз я с ними разделаюсь - 291 00:15:37,920 --> 00:15:40,030 раз и навсегда. 292 00:15:40,950 --> 00:15:42,650 А-а! О-ох! А-а! 293 00:15:44,980 --> 00:15:48,300 Надо же, из меня и правда песок сыпется. 294 00:15:48,380 --> 00:15:48,860 Дейл! 295 00:15:48,940 --> 00:15:50,750 Черт! Я их потерял. 296 00:15:54,310 --> 00:15:56,620 Будь они слонами, их было бы легче найти. 297 00:15:57,750 --> 00:15:59,270 А-а! 298 00:16:00,790 --> 00:16:01,670 Сюда, Дейл! 299 00:16:01,750 --> 00:16:04,020 Нет, сюда! А-а-а-а! 300 00:16:06,460 --> 00:16:09,230 Уф! Чуть не покромсали. 301 00:16:13,610 --> 00:16:14,710 Спасибо, Чип. 302 00:16:14,790 --> 00:16:15,680 Пожалуйста. 303 00:16:16,320 --> 00:16:17,520 Ах! 304 00:16:18,550 --> 00:16:20,110 О-ой. 305 00:16:21,860 --> 00:16:25,190 Эй... ты видишь что-нибудь необычное? 306 00:16:25,350 --> 00:16:28,820 Э-э, нет, я кофе не хочу, спасибо. 307 00:16:31,460 --> 00:16:34,160 Это выглядит очень подозрительно. 308 00:16:38,440 --> 00:16:41,210 Хотите снова нарушить мои зловещие планы, да? 309 00:16:41,290 --> 00:16:43,180 Вот я сейчас научу вас, как мешать злодеям. 310 00:16:43,260 --> 00:16:47,840 Хотите стать 90-летними бурундуками? 311 00:16:47,900 --> 00:16:50,280 Это все равно, что 630 лет для человека. 312 00:16:53,650 --> 00:16:57,120 Чип! Дейл! Быстрей! Прыгайте! 313 00:17:00,510 --> 00:17:01,840 Ура! Мы в безопасности! 314 00:17:03,460 --> 00:17:04,840 Да, были в безопасности... 315 00:17:05,400 --> 00:17:06,290 А-а-а-а-а! 316 00:17:09,170 --> 00:17:13,130 Грызуны под стеклом! Ха-ха-ха-ха! 317 00:17:20,810 --> 00:17:23,170 Ох, где же все? 318 00:17:23,250 --> 00:17:25,780 Ты не видел моих друзей, дедуля? 319 00:17:25,860 --> 00:17:27,940 О, это снова я. 320 00:17:28,020 --> 00:17:30,070 На помощь! Рокки! 321 00:17:30,230 --> 00:17:32,320 Рокки! Помоги! 322 00:17:32,480 --> 00:17:33,770 Кажется, это они. 323 00:17:33,850 --> 00:17:37,480 Вспоминают о старом друге, когда нужна помощь. 324 00:17:38,510 --> 00:17:40,060 Что это вы там делаете? 325 00:17:41,260 --> 00:17:43,900 А, учитесь плавать! Ха-ха-ха-ха! 326 00:17:44,360 --> 00:17:45,450 Кто это сделал? 327 00:17:45,610 --> 00:17:47,590 Эй, сынок, почему бы тебе 328 00:17:47,670 --> 00:17:49,840 не подраться с кем-нибудь своего возраста? 329 00:17:51,140 --> 00:17:54,570 Ах, так! Ну, ты сам напросился. 330 00:17:56,250 --> 00:18:00,290 Меня перехитрила обычная мышь! 331 00:18:00,780 --> 00:18:03,110 Не так уж плохо быть старым. 332 00:18:03,190 --> 00:18:05,940 Пусть ты больше не можешь бегать, 333 00:18:06,020 --> 00:18:08,750 зато появляется время подумать. 334 00:18:08,830 --> 00:18:10,460 Это ужасно! 335 00:18:10,540 --> 00:18:13,810 Теперь я точно не успею завоевать мир до пенсии. 336 00:18:14,860 --> 00:18:17,030 Мой УБС! 337 00:18:17,110 --> 00:18:19,660 Вернись, вернись назад! 338 00:18:19,740 --> 00:18:21,400 Не волнуйтесь, ребята. 339 00:18:21,480 --> 00:18:23,010 Я сейчас. 340 00:18:24,720 --> 00:18:26,960 Мы чуть не утонули в соке! 341 00:18:27,040 --> 00:18:29,110 Да, но зато он полезен для здоровья! 342 00:18:30,060 --> 00:18:31,370 Рокки, осторожно! 343 00:18:31,450 --> 00:18:33,840 Как мне сойти с этой штуки? 344 00:18:36,210 --> 00:18:37,460 У меня есть идея! 345 00:18:37,720 --> 00:18:40,340 Чип, вы с Дейлом возьмите устройство Нимнула 346 00:18:40,420 --> 00:18:42,230 и оттащите его к тем сливовым деревьям. 347 00:18:42,310 --> 00:18:44,060 Вжик, идем со мной! 348 00:18:48,110 --> 00:18:49,100 Вот оно! 349 00:18:50,230 --> 00:18:52,240 Надо его столкнуть. Помоги-ка мне. 350 00:18:54,690 --> 00:18:56,080 О-о-о! 351 00:19:02,460 --> 00:19:03,280 Что теперь, Гайка? 352 00:19:03,520 --> 00:19:05,120 Если моя теория верна, 353 00:19:05,200 --> 00:19:07,410 мы сможем вернуть всем возраст, 354 00:19:07,490 --> 00:19:10,040 если наполним это устройство сливами. 355 00:19:10,120 --> 00:19:12,380 Я не понимаю. Как сливы могут помочь? 356 00:19:12,620 --> 00:19:16,360 Ну, чернослив - это всего лишь старые сливы. Так что... 357 00:19:16,440 --> 00:19:18,640 Сливы вернут Рокфору молодость! 358 00:19:18,910 --> 00:19:19,850 Я надеюсь! 359 00:19:19,930 --> 00:19:22,640 Стойте! Не трогайте его. 360 00:19:22,810 --> 00:19:25,870 Это мое изобретение! 361 00:19:25,950 --> 00:19:27,620 Быстрей! Заполняйте его! 362 00:19:27,780 --> 00:19:29,970 Теперь помогите нацелить его на Рокки. 363 00:19:31,410 --> 00:19:32,210 Вот он! 364 00:19:34,520 --> 00:19:36,010 Надеюсь, это сработает! 365 00:19:37,990 --> 00:19:40,200 Надо избавиться от этой штуки, пока ее не забрал Нимнул! 366 00:19:44,870 --> 00:19:45,500 А-а! 367 00:19:45,740 --> 00:19:47,120 Руки вверх, Нимнул! 368 00:19:47,200 --> 00:19:50,290 Пора навестить твою любимую камеру. 369 00:19:52,910 --> 00:19:55,040 К нам снова вернулся старый Рокки! Ха-ха! 370 00:19:55,120 --> 00:19:56,930 То есть молодой Рокки. 371 00:19:57,010 --> 00:19:58,000 Благодаря Гаечке! 372 00:19:58,300 --> 00:20:01,110 Знаешь, любимая, раз уж ты настраивала эту штуку, 373 00:20:01,190 --> 00:20:03,510 могла бы сбросить еще пару лет. 374 00:20:03,590 --> 00:20:05,530 Или хотя бы несколько фунтов. 375 00:20:05,930 --> 00:20:08,600 А что в тюрьме сейчас дают на завтрак? 376 00:20:08,680 --> 00:20:10,560 Все что захочешь, старик. 377 00:20:11,330 --> 00:20:14,140 Никаких слив! Что угодно, только не сливы! 378 00:20:14,360 --> 00:20:16,220 Мне очень жаль, что все это случилось 379 00:20:16,300 --> 00:20:17,810 в твой день рождения, Рокки. 380 00:20:17,880 --> 00:20:20,110 У нас была запланирована такая вечеринка... 381 00:20:20,190 --> 00:20:21,870 Не переживай, Гаечка, любимая. 382 00:20:21,950 --> 00:20:23,630 Это лучший день рождения в моей жизни. 383 00:20:23,710 --> 00:20:25,890 Я впервые стал моложе! Ха!