1 00:00:01,250 --> 00:00:04,850 ДУТЫЕ СПАСАТЕЛИ (Ruslan, SVZ) http://www.cdrr.ru 2 00:00:11,280 --> 00:00:15,240 Значит, везет этот драндулет меня по Джелалабаду, 3 00:00:15,460 --> 00:00:18,400 привязанного к бамперу королевской коброй. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,040 О, нет! 5 00:00:20,120 --> 00:00:21,480 Боже мой, Рокки! 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,320 Кобра, наверное, была злая? 7 00:00:23,400 --> 00:00:26,200 Злая? Да она была в бешенстве! 8 00:00:26,480 --> 00:00:30,880 Она закрутилась вокруг бампера щучьим и тройным акульим узлом. 9 00:00:31,040 --> 00:00:33,320 Такую связку мало кто развяжет. 10 00:00:33,400 --> 00:00:34,880 Ну, и как же ты выпутался? 11 00:00:34,960 --> 00:00:37,320 Она попыталась укусить, но я увернулся. 12 00:00:37,400 --> 00:00:39,800 Так что вместо меня кобра прокусила шину. 13 00:00:39,880 --> 00:00:41,760 Ее затянуло под колесо 14 00:00:41,840 --> 00:00:43,360 и там расплющило. 15 00:00:43,440 --> 00:00:47,720 Боже! Тебя, наверное, ничто в мире не может испугать. 16 00:00:47,960 --> 00:00:51,160 Меня? Испугать? Ха-ха-ха-ха! 17 00:00:51,240 --> 00:00:53,640 Ну, в общем, был один случай. 18 00:00:53,720 --> 00:00:55,410 Ох! Ай! 19 00:01:02,960 --> 00:01:04,880 Дейл, ты там цел? 20 00:01:06,640 --> 00:01:08,760 Не волнуйтесь, друзья, я его вытащу. 21 00:01:09,550 --> 00:01:11,200 Ха-ха-ха-ха! 22 00:01:13,440 --> 00:01:15,640 Ух ты, их можно есть не только сразу из коробки, 23 00:01:15,680 --> 00:01:17,600 но и в коробке тоже! 24 00:01:17,840 --> 00:01:20,320 И в каждой пачке бесплатная игрушка! 25 00:01:21,330 --> 00:01:21,960 Осторожно! 26 00:01:22,080 --> 00:01:23,400 Смотри, что делаешь! 27 00:01:25,200 --> 00:01:27,480 Эй! А где же игрушечная машинка? 28 00:01:27,720 --> 00:01:29,080 Это обман! 29 00:01:29,560 --> 00:01:30,580 Знаешь поговорку? 30 00:01:30,660 --> 00:01:32,720 Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. 31 00:01:32,880 --> 00:01:34,100 Это не сыр! 32 00:01:34,180 --> 00:01:36,830 Они обещали игрушечную машину в каждой коробке! 33 00:01:37,000 --> 00:01:38,910 Я отправляюсь обратно в магазин, 34 00:01:38,990 --> 00:01:40,560 чтобы получить то, что мне причитается! 35 00:01:40,720 --> 00:01:42,150 Ой-ой. Вы знаете, что происходит, 36 00:01:42,230 --> 00:01:43,680 когда Дейл собирается получить то, что ему причитается. 37 00:01:43,840 --> 00:01:46,360 Да. Обычно получаем мы. 38 00:01:46,480 --> 00:01:48,760 Мы должны приглядеть за ним. Пошли! 39 00:02:02,240 --> 00:02:06,000 Мама! Купи мне новую коробку Паффи-Ваффи. 40 00:02:06,160 --> 00:02:08,760 В предыдущей не было игрушки! 41 00:02:08,840 --> 00:02:11,960 Пока не съешь ту, что я купила в прошлый раз, новую не получишь. 42 00:02:12,040 --> 00:02:14,120 Что? Я должен съесть их? 43 00:02:14,200 --> 00:02:15,320 Пошли домой. 44 00:02:15,400 --> 00:02:16,400 Ай! 45 00:02:16,480 --> 00:02:19,880 Кажется, Дейл не единственный, кто остался без игрушки. 46 00:02:19,960 --> 00:02:21,720 Мы должны разобраться! 47 00:02:24,560 --> 00:02:27,080 Да тут ни в одной коробке нет игрушек. 48 00:02:27,240 --> 00:02:30,000 Вся эта реклама - сплошное надувательство. 49 00:02:30,080 --> 00:02:32,880 Или кто-то специально вытащил все игрушки из коробок. 50 00:02:33,040 --> 00:02:35,270 В любом случае, тысячи мальчиков и девочек 51 00:02:35,350 --> 00:02:36,680 будут расстроены. 52 00:02:36,920 --> 00:02:38,840 Не говоря уже о впечатлительных бурундуках. 53 00:02:38,920 --> 00:02:41,760 А раз так, у Спасателей есть работа! За мной! 54 00:02:41,880 --> 00:02:43,000 Ух ты, ух ты, ух ты! 55 00:02:43,160 --> 00:02:44,360 Грызуны! 56 00:02:44,520 --> 00:02:46,760 А-а-а-а-а! 57 00:02:46,920 --> 00:02:48,920 Я уничтожу их! 58 00:02:49,880 --> 00:02:52,960 А-а-а-а-а! А-а-а-а! 59 00:02:54,880 --> 00:02:56,520 Спасайтесь, ребята! 60 00:02:56,560 --> 00:02:58,400 Я задержу этого психа. 61 00:03:01,150 --> 00:03:03,880 Никто не смеет бросать вызов Рокфору! 62 00:03:12,200 --> 00:03:13,480 О-ох! 63 00:03:14,120 --> 00:03:15,360 Отлично сработано, Вжик! 64 00:03:15,440 --> 00:03:18,360 Если бы ты его не свалил, я мог бы его покалечить. 65 00:03:18,440 --> 00:03:20,200 Сматываемся отсюда! 66 00:03:23,920 --> 00:03:25,800 Вернитесь, негодяи! 67 00:03:25,880 --> 00:03:29,040 М-м-м... А действительно, очень вкусно. 68 00:03:34,170 --> 00:03:35,360 Чоу Импорт. 69 00:03:35,600 --> 00:03:36,760 Согласно надписи на коробке, 70 00:03:36,840 --> 00:03:39,000 здесь находится склад компании-производителя. 71 00:03:39,640 --> 00:03:41,400 Надо найти способ пробраться внутрь. 72 00:03:41,560 --> 00:03:42,600 А-а-а! 73 00:03:45,080 --> 00:03:47,360 Эй! Это Дайхюнди Гетцунди. 74 00:03:47,440 --> 00:03:48,190 Та самая машина, 75 00:03:48,270 --> 00:03:50,280 которая должна была быть в моей пачке с едой. 76 00:03:50,320 --> 00:03:54,720 Наверное, они ей колеса спускают, чтобы запихнуть в коробку. 77 00:04:03,440 --> 00:04:05,200 Ага, вот она! 78 00:04:05,440 --> 00:04:07,520 Игрушка в каждой коробке! 79 00:04:07,600 --> 00:04:09,440 Ха-ха-ха-ха! 80 00:04:15,480 --> 00:04:19,040 Дядя Чоу Ли будет гордиться своим американским племянником. 81 00:04:19,120 --> 00:04:19,880 Ну Чо! 82 00:04:20,000 --> 00:04:22,280 Что? Звали, босс? 83 00:04:22,360 --> 00:04:23,120 Да, Ну Чо. 84 00:04:23,280 --> 00:04:25,000 Я нашел последнюю машину. 85 00:04:25,080 --> 00:04:27,960 Надо засыпать завтраки обратно в коробки. 86 00:04:28,040 --> 00:04:31,520 Будет сделано, босс. Схожу за большой ложкой. 87 00:04:32,000 --> 00:04:34,800 Они вытаскивают игрушечные машинки из коробок с едой. 88 00:04:34,880 --> 00:04:37,080 Ах, так?! Ну уж эту они не получат! 89 00:04:37,160 --> 00:04:38,480 Дейл, стой! 90 00:04:38,880 --> 00:04:40,420 Просто добавь воды. 91 00:04:47,400 --> 00:04:49,920 Еще одно приключение в канализации. 92 00:04:53,760 --> 00:04:57,080 Моментальная машина! Ха-ха-ха-ха! 93 00:04:57,750 --> 00:05:00,280 Вот это да! Откуда она взялась? 94 00:05:00,400 --> 00:05:02,640 Это не важно! Надо разобраться, что тут происходит! 95 00:05:02,720 --> 00:05:05,560 Почтальон принес посылку для Томми Чоу. 96 00:05:08,440 --> 00:05:10,530 Ага. Печенье с предсказанием. 97 00:05:10,880 --> 00:05:13,040 Дядя Чоу всегда присылает в них указания. 98 00:05:13,200 --> 00:05:15,040 Хорошие новости, босс? 99 00:05:15,120 --> 00:05:16,840 Быстро, Ну Чо, бросай все! 100 00:05:17,000 --> 00:05:18,160 Мы должны срочно уезжать. 101 00:05:23,680 --> 00:05:25,640 Нужно выяснить, что говорится в той записке. 102 00:05:26,360 --> 00:05:27,960 Вот это работа головой! 103 00:05:34,240 --> 00:05:35,600 Тут сказано: 104 00:05:35,680 --> 00:05:38,040 "Вам предстоит долгое путешествие через океан". 105 00:05:38,120 --> 00:05:39,360 Да, но куда? 106 00:05:39,600 --> 00:05:40,760 Это легко выяснить. 107 00:05:40,920 --> 00:05:43,200 Эта посылка была отправлена из главного офиса компании Чоу 108 00:05:43,360 --> 00:05:44,360 в Гонконге! 109 00:05:44,440 --> 00:05:46,840 О-ой! Гонконг? 110 00:05:47,080 --> 00:05:48,680 Да! Расположенном по адресу... 111 00:05:48,760 --> 00:05:51,200 К-к-кошачья улица? 112 00:05:51,240 --> 00:05:54,360 Нам достаточно лишь написать на коробке "вернуть отправителю", 113 00:05:54,440 --> 00:05:56,680 и нас доставят прямо в Гонконг. 114 00:05:56,760 --> 00:06:01,400 Н-но это же будет нарушение почтовых правил. 115 00:06:01,560 --> 00:06:02,410 Боже, Рокки. 116 00:06:02,490 --> 00:06:03,510 Можно подумать, что ты 117 00:06:03,590 --> 00:06:05,200 боишься отправиться в Гонконг. 118 00:06:05,280 --> 00:06:07,400 Боюсь? Да я... 119 00:06:07,480 --> 00:06:09,800 Я никогда в ж-жизни ничего не боялся. 120 00:06:09,960 --> 00:06:13,880 Просто... Просто до Гонконга очень долго плыть. 121 00:06:13,920 --> 00:06:16,040 Н-да... Что, если мы проголодаемся? 122 00:06:16,200 --> 00:06:17,760 Мы будем питаться Паффи-Ваффи! 123 00:06:31,800 --> 00:06:33,960 Так бы всю жизнь и путешествовал. 124 00:06:34,040 --> 00:06:35,880 А-а-а! Ой! Ай! 125 00:06:39,880 --> 00:06:43,240 Черт возьми! Они обращаются с нами как с мусором. 126 00:06:43,400 --> 00:06:45,240 Я возмущен до глубины души! 127 00:06:45,320 --> 00:06:47,080 Давайте в знак протеста отправимся домой. 128 00:06:47,160 --> 00:06:48,450 Не говори глупостей, Рокфор. 129 00:06:48,530 --> 00:06:50,400 Ты же не хочешь пропустить это приключение? 130 00:06:50,560 --> 00:06:54,640 Лучше пропустить приключение, чем свой следующий день рождения. 131 00:07:08,360 --> 00:07:09,080 Ки-й-я! 132 00:07:10,080 --> 00:07:12,800 Эй, босс, вам посылка. 133 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Это первый в мире дегидрирующий молекулярный уменьшитель. 134 00:07:17,720 --> 00:07:21,680 С его помощью я уменьшаю машины до размера игрушек 135 00:07:21,760 --> 00:07:24,720 и контрабандой ввожу их в Америку в пачках с едой, 136 00:07:24,800 --> 00:07:26,840 чтобы не платить таможенных пошлин. 137 00:07:26,920 --> 00:07:30,520 Э-э... Прошу простить меня, Чоу Ли. 138 00:07:30,600 --> 00:07:31,920 Почему ты нас прерываешь? 139 00:07:32,000 --> 00:07:34,720 Ты разве не видишь, что я объясняю свой коварный замысел 140 00:07:34,800 --> 00:07:37,400 моему идиоту-племяннику Томми Чоу. 141 00:07:37,480 --> 00:07:39,080 Простите, Чоу Ли, 142 00:07:39,160 --> 00:07:41,360 но вам пришла посылка. 143 00:07:45,220 --> 00:07:47,720 Положи ее на стол и исчезни. 144 00:07:47,880 --> 00:07:50,760 Сию секунду, почтеннейший Чоу Ли. 145 00:07:53,160 --> 00:07:54,920 Напомни мне уволить его. 146 00:07:55,000 --> 00:07:58,120 Но сначала я продемонстрирую новые возможности моей машины. 147 00:07:58,200 --> 00:08:01,080 Рычаг обратного хода. Наблюдай. 148 00:08:07,960 --> 00:08:09,560 Когда включен этот режим, 149 00:08:09,640 --> 00:08:13,320 я могу делать маленькие машины большими! 150 00:08:13,760 --> 00:08:16,640 Теперь она жрет бензин, загрязняет воздух, 151 00:08:16,720 --> 00:08:20,040 ее тяжело парковать, и стоит она бешеных денег. 152 00:08:20,200 --> 00:08:24,040 Словом, обладает всем, что так любят американцы. 153 00:08:24,840 --> 00:08:27,240 А разве она не уменьшится, если вдруг намокнет? 154 00:08:27,320 --> 00:08:28,880 Это уже не моя проблема. 155 00:08:29,160 --> 00:08:32,600 Ни в одной гарантии не сказано, что машина не сядет при стирке. 156 00:08:32,680 --> 00:08:33,680 А эта машинная возня - 157 00:08:33,760 --> 00:08:35,250 еще большее преступление, чем мы думали. 158 00:08:35,310 --> 00:08:37,600 Давай посмотрим, как эти типы выглядят. 159 00:08:37,680 --> 00:08:41,400 Батюшки мои, один похож на кота! 160 00:08:44,330 --> 00:08:46,320 Ай! Ай! Ой! Ай! 161 00:08:46,380 --> 00:08:49,650 Мяу! М-мяу! Мряу! 162 00:08:49,880 --> 00:08:51,720 Что случилось с этим глупым котом? 163 00:08:51,800 --> 00:08:54,800 Чингизкот ждет кошачье угощение, 164 00:08:54,880 --> 00:08:57,400 приготовленное из древних ласточкиных гнезд. 165 00:08:57,560 --> 00:09:01,640 Давай откроем коробку и посмотрим, что там внутри. 166 00:09:03,600 --> 00:09:07,920 Моя киса надеется вкусно покушать. 167 00:09:08,080 --> 00:09:09,720 Вкусно покушать? Чем? 168 00:09:09,800 --> 00:09:11,800 Думай, Дейл! Он имеет в виду нас! 169 00:09:12,130 --> 00:09:14,160 Мой длинный ноготок. 170 00:09:14,240 --> 00:09:16,440 Хорошо, что я забыл его подрезать. 171 00:09:18,690 --> 00:09:20,600 Зато меня он чуть не подрезал. 172 00:09:21,720 --> 00:09:25,360 Быстро! Привяжите к ногам эти бирки "Сделано в Гонконге". 173 00:09:25,440 --> 00:09:27,840 Наверное, посылка для отдела игрушек. 174 00:09:28,100 --> 00:09:30,320 Новая серия плюшевых зверьков. 175 00:09:31,940 --> 00:09:34,120 Старые мне больше нравились. 176 00:09:34,200 --> 00:09:36,840 Напомни мне уволить дизайнеров. 177 00:09:42,320 --> 00:09:44,360 Бестолковый кот! 178 00:09:44,680 --> 00:09:46,560 Они стоят денег! 179 00:09:49,320 --> 00:09:51,480 На! Ешь сухой завтрак, 180 00:09:51,720 --> 00:09:53,320 он дешевый! 181 00:09:53,680 --> 00:09:56,760 Пусть Ну Чо отправит посылку в отдел игрушек. 182 00:10:05,400 --> 00:10:07,840 Потрясающая это штука - автоматизация. 183 00:10:07,920 --> 00:10:11,000 Ага, с ней нас запросто обстругают! Бежим! 184 00:10:14,400 --> 00:10:16,240 Ух, пронесло! 185 00:10:17,000 --> 00:10:18,880 Что-то случилось, Вжик? 186 00:10:31,680 --> 00:10:34,080 Окей, Фред, отправляйся. 187 00:10:40,240 --> 00:10:41,360 Э-ха! 188 00:10:41,440 --> 00:10:44,240 Нашей морской пехоте нужны смелые бурундуки. 189 00:10:44,320 --> 00:10:46,280 Хватит тебе дурачиться! 190 00:10:46,400 --> 00:10:47,400 А-ай! 191 00:10:47,480 --> 00:10:48,280 Ха-ха-ха-ха! 192 00:10:48,600 --> 00:10:51,040 Похоже, нам не выбраться из грузовика, ребята. 193 00:10:51,120 --> 00:10:53,880 Хе-хе. Вряд ли мы теперь вернемся на Кошачью улицу. 194 00:10:53,960 --> 00:10:56,000 А я так надеялся... 195 00:10:56,250 --> 00:10:58,560 Это оружие может помочь нам выбраться. 196 00:10:58,640 --> 00:11:01,840 Не трать время зря, Гаечка. Это же просто... 197 00:11:04,500 --> 00:11:05,520 игрушки? 198 00:11:05,600 --> 00:11:08,760 Господи! Эти модели, похоже, действующие. 199 00:11:12,700 --> 00:11:14,050 Гляньте, солнце садится. 200 00:11:14,500 --> 00:11:17,040 Будет несложно проникнуть к Чоу Ли, когда стемнеет. 201 00:11:17,830 --> 00:11:21,140 Вы собираетесь пойти на Кошачью улицу ночью? 202 00:11:21,380 --> 00:11:22,460 Конечно. Пошли! 203 00:11:23,550 --> 00:11:25,790 М-м-может, подождем до рассвета... 204 00:11:27,240 --> 00:11:29,150 И... или до нового года. 205 00:11:33,370 --> 00:11:35,330 С тобой все в порядке, Рокки? 206 00:11:35,410 --> 00:11:36,440 Ты какой-то бледный. 207 00:11:37,900 --> 00:11:40,400 Н-н-наверное, подхватил гонконгскую лихорадку. 208 00:11:41,380 --> 00:11:42,460 А-а-а-а! 209 00:11:42,980 --> 00:11:45,160 Больше похоже на гонконгское бешенство. 210 00:11:45,410 --> 00:11:46,920 Надо догнать его. 211 00:11:47,000 --> 00:11:49,800 Нет времени. Мы должны остановить Чоу Ли. За мной! 212 00:11:51,130 --> 00:11:53,410 Надеюсь, что с Рокки все в порядке. 213 00:11:54,400 --> 00:11:55,920 Если бы я не знала его лучше, 214 00:11:56,000 --> 00:11:58,550 я бы подумала, что он боится идти на Кошачью улицу. 215 00:11:58,640 --> 00:12:01,280 Я не вижу ничего, что следовало бы опасаться. 216 00:12:05,230 --> 00:12:06,140 Что это было? 217 00:12:06,220 --> 00:12:08,140 Может, обеденный гонг? 218 00:12:08,220 --> 00:12:10,330 А что на обед? 219 00:12:10,790 --> 00:12:12,140 Думай, Дейл! 220 00:12:13,890 --> 00:12:16,500 Бурундуки под соусом и мышиный десерт? 221 00:12:16,960 --> 00:12:18,470 Бежим отсюда! 222 00:12:18,550 --> 00:12:21,560 Мяу! Мяу! Мяу! Мяу! 223 00:12:25,490 --> 00:12:27,150 Скорей! В щель для почты! 224 00:12:29,730 --> 00:12:32,470 Я... я не думаю, что мы туда допрыгнем. 225 00:12:32,580 --> 00:12:34,500 Нам бы сейчас пригодился портативный лифт. 226 00:12:34,580 --> 00:12:35,790 Или хотя бы веревка. 227 00:12:38,460 --> 00:12:40,070 Надеюсь, он ее найдет. 228 00:12:40,290 --> 00:12:41,890 А я надеюсь, он ее найдет очень быстро! 229 00:12:48,310 --> 00:12:49,680 Отличная работа, Вжик! 230 00:12:53,630 --> 00:12:57,040 Уф! Глаза б мои больше не видели этих котов. 231 00:12:59,150 --> 00:13:00,790 Ну вот... Я что, слишком многого хочу? 232 00:13:04,890 --> 00:13:05,690 Сюда! 233 00:13:11,680 --> 00:13:13,300 Мы спрячемся в этом домике! 234 00:13:21,760 --> 00:13:23,980 Это, видимо, коробка для сверчка. 235 00:13:24,090 --> 00:13:25,820 Т-с-с-с! 236 00:13:38,480 --> 00:13:41,180 Нельзя ли еще сырного соуса, приятель? 237 00:13:41,280 --> 00:13:44,160 Похоже, у тебя какие-то проблемы. 238 00:13:44,240 --> 00:13:48,140 Проблемы? У Рокфора? Ха! Никогда. 239 00:13:48,220 --> 00:13:51,610 Для мыши без проблем ты слишком налегаешь на сырный соус. 240 00:13:51,690 --> 00:13:54,700 А-а, ты прав. Есть у меня проблема. 241 00:13:54,780 --> 00:13:59,350 Много лет назад, на Кошачьей улице, я был напуган до полусмерти. 242 00:14:00,030 --> 00:14:01,560 И сейчас я боюсь туда возвращаться. 243 00:14:02,010 --> 00:14:04,690 Мой отец говорит: "Если ты упал с велосипеда, 244 00:14:04,770 --> 00:14:06,570 сядь обратно и продолжи". 245 00:14:06,650 --> 00:14:10,180 Но я не падал с велосипеда. Я боюсь! 246 00:14:10,260 --> 00:14:11,550 Мой дядя говорит: 247 00:14:11,630 --> 00:14:14,640 "Бояться нужно лишь самого страха". 248 00:14:14,740 --> 00:14:18,690 Ну да. Но он никогда не попадал на улицу, кишащую кошками. 249 00:14:19,060 --> 00:14:22,810 А бармен говорит: ты просто жалкий трус! 250 00:14:24,690 --> 00:14:26,940 Ты прав. Я трус. 251 00:14:42,570 --> 00:14:43,750 На помощь! 252 00:14:43,910 --> 00:14:45,300 Как назло, ни одного полицейского пса, 253 00:14:45,400 --> 00:14:46,160 когда они нужны. 254 00:14:46,240 --> 00:14:49,710 Скорее, Вжик! Найди Рокфора и скажи ему, что мы в беде! 255 00:14:51,870 --> 00:14:53,100 Торопись! 256 00:14:56,400 --> 00:14:58,030 Куда направляешься, Вжик? 257 00:15:01,440 --> 00:15:02,990 О чем это ты жужжишь? 258 00:15:03,870 --> 00:15:04,820 Кот! 259 00:15:07,010 --> 00:15:08,290 Спасатели... 260 00:15:08,860 --> 00:15:10,340 В ловушке... 261 00:15:10,420 --> 00:15:12,140 В домике сверчка! 262 00:15:12,220 --> 00:15:15,720 Кот загнал моих друзей в ловушку! 263 00:15:17,720 --> 00:15:20,780 Кто, я? Ну, там наверняка есть кто-то, кто придет к ним на помощь. 264 00:15:24,730 --> 00:15:26,770 Кошачья улица или нет, 265 00:15:26,850 --> 00:15:28,270 я должен помочь друзьям! 266 00:15:31,560 --> 00:15:32,810 Можно, я позаимствую это? 267 00:15:35,810 --> 00:15:37,510 Отойди в сторону, приятель... 268 00:15:37,620 --> 00:15:39,650 то есть... отлети куда-нибудь. 269 00:15:43,180 --> 00:15:45,350 Хм. Как-то тут тихо. 270 00:15:47,940 --> 00:15:49,720 Пожалуй, слишком тихо. 271 00:15:49,950 --> 00:15:52,050 Ну что ж, попытка не пытка... 272 00:16:05,650 --> 00:16:06,960 Пока все хорошо, Вжик! 273 00:16:16,700 --> 00:16:19,300 А-а, это просто кучка трусливых котов. 274 00:16:23,620 --> 00:16:26,510 Не волнуйся, Вжик. Эти трусливые твари побоятся... 275 00:16:28,330 --> 00:16:30,620 Ух... А это место еще кошмарней, чем я помню. 276 00:16:34,120 --> 00:16:36,190 А-а-а-а! 277 00:16:42,510 --> 00:16:45,390 Пожалуйста, не ешь нас! Не сейчас! 278 00:16:45,550 --> 00:16:47,080 Мы еще не созрели! 279 00:16:48,100 --> 00:16:49,450 Что ж, попробовать стоило. 280 00:16:49,740 --> 00:16:53,010 Полагаю, Рокки не успеет сюда вовремя, чтобы спасти нас. 281 00:16:53,090 --> 00:16:55,010 Не угадала, Гаечка! 282 00:16:55,040 --> 00:16:57,160 А ну, отпусти моих друзей, сиамский трус! 283 00:17:01,070 --> 00:17:02,670 Бежим отсюда! 284 00:17:10,850 --> 00:17:12,260 Сюда, ребята! 285 00:17:12,850 --> 00:17:14,000 Вперед! 286 00:17:17,320 --> 00:17:19,950 Если бы ты не появился, Рокки, нас бы всех съели! 287 00:17:20,110 --> 00:17:22,090 Хочешь сказать, что сейчас нам это не грозит?! 288 00:17:38,650 --> 00:17:41,820 Кажется, здесь намечается что-то серьезное. 289 00:17:54,400 --> 00:17:56,810 Кто-нибудь еще чувствует, что что-то не так? 290 00:17:56,890 --> 00:17:59,430 Нас, наверное, увеличили на молекулярном уровне! 291 00:18:00,900 --> 00:18:03,070 Смотрите! Мы больше, чем эти ребята! 292 00:18:03,310 --> 00:18:06,000 Не так уж это и плохо, а? 293 00:18:08,490 --> 00:18:11,640 Не стой как истукан! Останови их, Ну Чо! 294 00:18:11,720 --> 00:18:13,450 Чо? Я? Что? 295 00:18:16,060 --> 00:18:17,070 Жми на газ! 296 00:18:24,110 --> 00:18:26,680 Этот глупый кот больше, чем дом! 297 00:18:27,400 --> 00:18:29,510 А какие здоровые зубы! 298 00:18:29,590 --> 00:18:31,810 Надо найти круглосуточную автомойку! 299 00:18:33,470 --> 00:18:35,340 Он позаботится о Чоу Ли. 300 00:18:35,650 --> 00:18:38,930 Давай теперь уменьшим этот молекулярный уменьшитель! 301 00:18:41,320 --> 00:18:44,610 Вот это да! Прямиком в микромир. 302 00:18:44,690 --> 00:18:47,400 Осталось придумать, как нам вернуться домой. 303 00:18:47,480 --> 00:18:48,500 Ничего проще! 304 00:18:48,660 --> 00:18:52,520 Мы отправим себя домой внутри коробки с Паффи-Ваффи! 305 00:18:53,520 --> 00:18:56,030 Но сперва надо уменьшиться до нормальных размеров. 306 00:18:56,230 --> 00:18:57,710 Нет проблем, друзья! 307 00:18:58,620 --> 00:18:59,760 А как же ты, Рокки? 308 00:18:59,870 --> 00:19:01,230 Ты тоже должен уменьшиться! 309 00:19:01,600 --> 00:19:05,590 Чуть позже, ребята. Сначала я хочу немного позабавиться. 310 00:19:16,560 --> 00:19:19,260 На этой узкой улочке и не размахнешься как следует. 311 00:19:25,640 --> 00:19:27,890 Ну ладно, хвостатые твари! 312 00:19:27,970 --> 00:19:29,940 Посмотрим, какие вы храбрые. 313 00:19:41,510 --> 00:19:44,760 Ух ты! Еще одна коробка с Паффи-Ваффи! 314 00:19:49,980 --> 00:19:51,700 Я думал, мы никогда оттуда не выберемся. 315 00:19:51,940 --> 00:19:54,620 Я бы назвал это путешествием 15-тым классом. 316 00:19:54,700 --> 00:19:57,830 Надеюсь, что ты, наконец, наелся своим сухим завтраком. 317 00:19:57,910 --> 00:19:59,100 Это уж точно. 318 00:19:59,140 --> 00:20:00,420 Никогда в жизни 319 00:20:00,500 --> 00:20:03,390 больше не притронусь к Паффи-Ваффи! 320 00:20:03,580 --> 00:20:06,070 А игрушку можешь оставить себе! 321 00:20:08,030 --> 00:20:11,990 Мам! Этот завтрак какой-то странный. 322 00:20:12,090 --> 00:20:13,910 Раз просил его, ешь теперь! 323 00:20:19,170 --> 00:20:20,080 Сынок? 324 00:20:20,790 --> 00:20:24,040 Ох... А я хотел трансформера!