|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||

Гостевая Гаечки

Добавить


952 (203).   Имя: B1,  E-mailangel77785[AT]mail.ru  17-Apr-2004 01:00
Город: Moscow,   
Комментарии:
ИМХО, опять поднимается спор о первичном и вторичном творчестве.

В сущности - единственный недостаток перевода - "сухость" и "нелитературность", обусловленная стимулом для работы (деньги).
Пусти такой перевод в 91м, а перевод 91-го сегодня - вы плевались бы в сегодняшний точно так же. - вопрос адаптации.
С именами - та же фигня. Как переведут - так и привыкнем.
О переводе песен: я смотрел несколько диснеевских полнометражек с переведёнными и непереведёнными песнями. По мне так лучше пускать песни без перевода, ибо так красивее. Тем более что песни редко несут смысловую нагрузку. Чаще - эмоциональную. Можно пускать перевод текстом - по нижнему краю экрана. И смысл ясен - и звучит.

2??? Вы не могли бы показать свой Мэйл (или мне лично сказать), а то я уже боюсь что мои комментарии к вашим мессагам будут восприниматься как сведение американо-российских счётов :)

О "муравье":
1) Что-то я там песен не припоминаю... надо будет на досуге пересмотреть.
2) В оригинале название звучит "AntZ" (Можно Ant Z). А наши его смогли перевести одним словом. Лично мне это кажется весьма неверно. Его оригинальное имя (Z - "зед"/"зет") по мне звучит куда как лучше. Опять же - моё мнение базируется на том факте что ещё много лет назад я посмотрел перевод где его имя произносится "правильно" (В "" - т.к. это моё мнение). И этот перевод мне нравитяс много больше нынешнего. (В т.ч. смысл надписей.)

Admin В оригинале обыгрывается одинаково звучащие "Ants" и "AntZ". На русский эта игра слов не переводится. Вообще. "Муравей Зед" вполне приличное название для такого случая.


 
951 (202).   Имя: Silent Shadow,  E-mailsilent_shadow[AT]mail.ru  16-Apr-2004 20:55
Город: ъ. Хрмрн, Юрнрърдхмву рчн ,,  WWW Pagehttp://www.toon.eu.org/cdrrhq  
Комментарии:
Полностью соглашусь с ув.тов. Танкой!
Только перевод, с полным дубляжом, переводом песен и всего остального - только это может доставить истинное удвольствие русскому человеку!
Для любителей есть и оригинал ;)
А почему не перевели песную из Ку-ку-колы я недоумевал с самгое ее первого показа.
Есть же примеры очень удачных переводов, среди мультов тот же "Муравей Антц", где даже надписи перевели, а среди фильмов вообще куча!
Тщательнее надо, господа переводчики, здесь вам не Англия :)

 
950 (201).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  16-Apr-2004 20:01
Комментарии:
2 Mr. B:
По поводу имен вопрос на засыпку: почему в Блатовском м/ф Анастасия героиню зовут не Настя, а Аня ("dosvidaniya, Anya"). Хинт: именно по этой же причине утят у нас назвали Вилли, Билли и Дилли. Ну и Поночку заодно - в русской транскрипции её английское имя звучит, мягко говоря, не для детских ушей :) У тебя три попытки, по числу утят :)))


Что касается перевода песни - нто ничего Нева не поняла. Просто после тажёлого мозгового штурма, над песней-заставкой вероятно длившегося не один месяц, когда самый умный из них наконец выдал гениальнейшую рифму "помогут-могут", они поняли что второй песни им не осилить и оставили всё как есть, на английском. А то что главный персонаж вдруг ни с того ни с сего переходит на другой язык - это фигня, детки схавают.

Вот ты лучше скажи раз всё знаешь - сколько может стоить озвучка этих 13-ти серий?

 
949 (200).   Имя: Tanka,    16-Apr-2004 14:26
Город: Владивосток,  WWW Pagehttp://toon.eu.org/cdrrhq/series/53new.php  
Комментарии:
2 Мистер Би
Боюсь, что следуя такой логике, мы скоро договоримся до того, что сериал вообще не следовало переводить. А в самом деле, зачем? Только испортили все. Голоса не те, петь не могут, имена обрусили. Пустили бы лучше все в изначальной американской озвучке, и придраться было бы не к чему.

По поводу переводов: в статье есть как раз очень неплохая фраза, что перевод либо красив, но не очень точен, либо очень точен, но на этом его достоинства заканчиваются. Т.к. мы имеем дело с художественным произведением, а не списком терминов, то перевод, с моей точки зрения, не может являться простым набором словарных слов. Слово Уэбби ничего не скажет русскому ребенку, хоть ты тресни. Я даже не уверена, что ребенок 7-8 лет сможет его нормально выговорить. Не говоря уже о полном варианте этого имени.

Переводить "говорящие" имена всегда сложно. Но нужно. Ибо на то они и "говорящие".

По поводу песни из серии: я так же не слышала ни одного возмущения по поводу дубляжа на русский песни в серии про белочек. Я считаю, что ее озвучили просто замечательно. Значит, это возможно.

- Mom, I want to have dark breakfast today.
- Why darling?
- Cause yesterday I had a light one and I didn't like it.

Переведи на русский? Ну и как, получается точно?

PS. Извиняюсь за оффтопик, но хочется поддержать Поночку, Гаечку, и переводчиков, подобравших для них такие замечательные, на мой взгляд, русские варианты имен.

 
948 (199).   Имя: ???,    16-Apr-2004 13:49
Комментарии:
> ...а зачем вообще переводить имена персонажей?
> Правильнее всего оставлять их такими, какие они есть.
Вообще-то я как раз и написал - "зачем". Зачем авторы придумывают _осмысленные_ имена? Почему они должны быть осмысленными? И почему они не имеют права оставаться осмысленными при переводе? Вопросы, вопросы...
> Тем более, что переводить имена у нас все равно не умеют.
> Названия же городов, рек, улиц и т.д никто не переводит. А имена почему-то нужно переводить.
"Есть там один городок - плоский, как блин; и, конечно, называется Вершины" - О. Генри ;). Переводят то, что имеет смысл. Правда, в литературном тексте можно не переводить, а сделать сноску, но в фильмах такие штучки не пройдут. К тому же жанр предполагает не вполне серьёзное отношение ко всем этим именам. Покажите мне хоть одного живого американца по имени Ланчпад, и я искренне извинюсь перед ним за Зигзага ;).

 
947 (198).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  16-Apr-2004 12:48
Комментарии:
Приветствую всех!
To Tanka:
"Tradditore - trai tore"(Итал.,"переводчик - предатель").

Никаких уроков художественног перевода у нас не было.
"прямой перевод Миссис Бикли, при чем же здесь обзывательства?" - а зачем вообще переводить имена персонажей? Правильнее всего оставлять их такими, какие они есть. Тем более, что переводить имена у нас все равно не умеют. Названия же городов, рек, улиц и т.д никто не переводит. А имена почему-то нужно переводить.
Имя Уэбби звучит очень даже не плохо. Очень хорошую статью о переводах написал знаток, член клуба "Что? Где? Когда?" Борис Оскарович Бурда. Статья опубликована на его сайте по адресу: http://www.burda.od.ua .

По поводу перевода песен.
"Koo Koo Cola Jingle" из серии "Культ Ку-ку-колы" в 1991 г. на русский язык не перевели и не перепели. И никто из фэнов не выражает свое недовольство этим. А тем, что "Pirates of Peejama" не перевели, многие не довольны.
Рекламу собачьей еды зря перевели. Кэрол Ченнинг - великолепная актриса и певица, звезда бродвейских мюзиклов. Исполнение В. Богачева по сравнению с исполнением Кэрол Ченнинг, выглядит, мягко говоря, плохо.
Помню, в м/с "Русалочка" тоже все песни перепели по-русски. И напрасно. Никакая дублерша не сможет спеть так, как эти песни(а так же песни из полнометражки) спела Джоди Бенсон(то же, кстати, звезда мюзиклов. В озвучке диснеевских м/ф и м/с часто участвуют актеры мюзиклов). Ее великолепный голос хочется слушать и слушать. А нашу дублершу послушал один раз и больше слушать уже не хочется.

To ???:
"мужское" слово в качестве женского имени будет вызывать у нас какой-то дискомфорт (по крайней мере, в неформальном разговоре), " - помню я как все возмущались тем, что я Гайку называю ее оригинальным именем Gadget. Сейчас многие не довольны новым дубляжом. Но, пройдет время, Вы к нему привыкните, и перестанете возмущаться.

 
946 (197).   Имя: Tanka,    16-Apr-2004 11:27
Город: Владивосток,  WWW Pagehttp://toon.eu.org/cdrrhq/series/53new.php  
Комментарии:
Поддерживаю ??? насчет переводов по обоим позициям.

Мистер Би, не знаю, были ли у вас в школе уроки художественного перевода, но нам нещадно ставили двойки за каждый "круглый кол в квадратной дырке".

Перевод Webbigail как Поночка, имхо, очень хорош. Первое, что пришло мне в голову - это "Перепоночка", но безе "пере", имхо все-таки лучше. Коротко, очень по-русски и подходит к персонажу. Миссис Клювдия - прямой перевод Миссис Бикли, при чем же здесь обзывательства?

В сети, кстати, есть немало хороших статей по основам художественного перевода. Думаю, вам будет очень интересно их почитать, так что поищите.

Насчет перепевок: есть два вида песен. Одни - "хитовые", как я их называю, которые можно взять отдельно от и крутить на радио, тв и проч., а вторые - сюжетные. Как правило, они состоят их нескольких строк, которые являются как бы диалогом, и не требуют особых вокальных данных. Песню из этой серии, равно как и, например, песню Псины о собачьей еде, я отношу к сюжетным. Поэтому ее перевод (нормальный) только улучши бы мультик. Впрочем, последний абзац - сугубо мое мнение.

 
945 (196).   Имя: Artist,  E-mailartist[AT]hotbox.ru  16-Apr-2004 11:16
Город: St-Petersburg,  WWW Pagehttp://furry-toon.fromru.com  
Комментарии:
Дайте и мне выразить свое "фи" по отношению к переводу. :)
http://forum.1tv.ru/index.php?act=ST&f=21&t=29945

 
944 (195).   Имя: Pr. Nimnul,  E-mailchipdale[AT]rambler.ru  16-Apr-2004 10:33
Город: Moscow,   
Комментарии:
To Ruslan

Смотри внимательнее серию, и ты услышишь, что Дейл Рокфора называет Рокфором! А вот Гайку и правда Гайкой пока никто не называл.

Admin Если честно, то такую фигню совсем не хочется смотреть, не говоря уже о том чтобы делать это "внимательно".

 
943 (194).   Имя: ???,    16-Apr-2004 10:05
Комментарии:
Вы никак не хотите понять, уважаемый мистер, что между российскими и американскими зрителями диснеевских сериалов есть одна небольшая, но существенная разница. Даже две. Во-первых, для тех, у кого английский язык является родным, все эти Ланчпады и Вендерквеки _осмыслены_, ибо составлены из реально существующих в английском языке корней. Звали бы персонажей Джонами и Вильямами, никому бы и в голову не пришло их переименовывать. Но в том-то и дело, что в фильмах этого жанра _принято_ давать героям осмысленные имена, и странно было бы, если бы в русском варианте от этого принципа отказались (как не отказывались во многих и многих других странах).
Второе отличие - фонетическое. Русскому уху не всегда кажется красивым и мелодичным то же, что и американскому (первый приходящий в голову пример - красивое женское имя Пруденс;)). И не всегда имя, легко выговариваемое американцем, столь же легко ляжет на речевой аппарат, привыкший к русской речи. Не говоря уже о том, что мы привыкли к женским именам, кончающимся на "а"/"я" и склоняемым; "мужское" слово в качестве женского имени будет вызывать у нас какой-то дискомфорт (по крайней мере, в неформальном разговоре), и мы подспудно постараемся привести его в привычную для нас форму.
И, ко всему прочему, не стоит забывать, что диснеевские сериалы - не "Властелин Колец", который смотрят "профессионалы", давно и тщательно разобравшиеся во всех именах и названиях этого мира. Зрители CDRR хотят получить удовольствие, а не аутентичное изображение канонических героев и событий.
Или нет?

 
942 (193).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  16-Apr-2004 09:39
Комментарии:
Приветсвую всех еще раз!

To Ruslan:
Ругаться на форуме Первого бесполезно: редакция канала не читает то, что пишут посетители. Кроме того, по моим наблюдениям 99% посетителей разделов форума, посвященных мультфильмам и детским программам, это фэны аниме, которые не будут обсуждать CDRR. Если уж тебе так хочется поругаться, напиши в Дирекцию Общественных Связей Первого Канала. Ее E-mail: pr@1tv.ru Туда же можно и направить письмо с требованием переноса показа CDRR. В этом случае редакция Первого Канала услышит и критику, и требование.
"Кстати, насчёт имён. Учитывая как переврали имена в Talespin, вполне можно ожидать такого же и тут." - в 1991 г. перевирали не меньше. Новый перевод "TaleSpin" - это цветочки. Ягодки - это дубляж 1991 г. Там с переводом имен напортачили основательно. Например, в "Утиных Историях" есть персонаж Уэббигэйл Вэндеркуэк(Webbigail Vanderquack or Webby). Держу пари, что большинство посетителей гостевой никогда не догадаются, какое имя этот персонаж получил в русском дубляже 1991 г. Так вот, ей дали имя Поночка. И чем только переводчикам не понравилось имя Уэбби? То же самое и с племянниками мистера МакДака. В оригинале их зовут Хьюи, Дьюи и Луи. А у нас двух племянников вообще назвали одним и тем же именем. Билли и Уилли - это сокращения от имени Уильям. Это тоже самое, что Саша и Шура, являющиеся сокращениями от имени Александр. Служанку МакДака, Бетину Бикли, обозвали Миссисс Клювдией. Пилота Лончпада МакКуэка обозвали Зигзагом МакКряком. Ну а про настоящие имена CDRR я уже говорил неоднократно. Так что раньше перевирали имена еще похлеще, чем сейчас. В новом дубляже имена Спасателей остались теми же. Во всяком случае Чип остался Чипом, Дейл - Дейлом, Гайка - Гайкой, Вжик - Вжиком. А жваль. Надо было вернуть Спасателям их оригинальные имена.

 
941 (192).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  16-Apr-2004 09:38
Комментарии:
Приветствую всех!

To Владислав:
Вы, видимо, никогда не смотрели мультфильмы с полным дубляжом, сделанным в период с 2000 по 2004 г. Я, к большому сожалению, видел. Русская версия специального издания "Красавицы и Чудовища" была дублирована вместе с песнями. И если основной текст звучит еще ничего, то перепетые композиции звучат просто ужасно. Нет у нас певцов и певиц, поющих не хуже американских актеров. Я категорически против перепевок оригинальных композиций. Пока только "Нева Фильм" поняла, что перепевки звучат очень плохо и оставила "Pirates of Peejama" без перевода.
"Кстати, наблюдение: голоса подбирались не по нашему дубляжу, а по американской версии..." - то же самое было и с дубляжом 1991 г. Его тоже подгоняли под оригинал. Нынешняя подгонка получилась еще более точной.

To Bas:
"Потому и не стал даже телевизор включать, хоть и был в тот момент дома..." - Зря. Первое впечатление обманчиво. Мне тоже при первом просмотре не очень понравился дубляж и голоса Спасателей. Чуть позже я еще раз посмотрел запись, и мое отношение к новым голосам Спасателей улучшилось, хотя я, как и Вы, неоднократно смотрел непоказанные серии в оригинале.

Не успел я написать, что голос Виктора Петрова можно услышать в "Комиссаре Рексе", как пошли серии, в озвучке которых В. Петров уже не участвовал. И тут я вспомнил, что голосом Петрова Монти уже говорил в 3,4 и 5 сериях пятичастевки "To the Rescue".
А вообще, господа, дубляж надо было доверить тон-студии "СТС - 6 канал Санкт-Петербург". Диснеевский м/с "Гаргульи", шедший на СТС сначала осенью 2002 г, а затем с октября 2003 по март 2004 г, эта компания озвучила просто великолепно.

 
940 (191).   Имя: Tanka,    16-Apr-2004 02:24
Город: Владивосток,  WWW Pagehttp://toon.eu.org/cdrrhq/series/53new.php  
Комментарии:
По поводу перевода оперной песни мое однозначное мнение: раз взялись переводить, но переводить ее надо было тоже. Это не хитовая песня, а просто проходная - "мы друг друга любим и никогда не расстанемся". Не сделав переозвучки, студия сама расписалась в своей низкой компетентности.
А глядя на остальную озвучку, не удивительно, что все согласились, что с дубляжем было бы хуже. Если нет нормального дубляжа обычного текста, что уж о песнях говорить...

 
939 (190).   Имя: Владислав,    15-Apr-2004 22:29
Город: Новокузнецк,   
Комментарии:
Кстати, наблюдение: голоса подбирались не по нашему дубляжу, а по американской версии. Идеологически оно верно, но зачем портить хорошую вещь? :)

to Tanka:

Удивительно, но наши впечатления от этой серии совпадают до буквы, буквально. Приятно встретить едино-Мышь-ленницу :)

Владислав.

 
938 (189).   Имя: svz,  E-mailsvz[AT]rbcmail.ru  15-Apr-2004 22:05
Город: Жуковский,   
Комментарии:
Сравните новую русскую песню в заставке с голландской. Интонации солиста поразительно похожи :)

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264


RUSSIAN CDRR PORTAL   
     URL
|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||




Copyright © Ruslan 2007-2017.