|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||

Гостевая Гаечки

Добавить


937 (188).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  15-Apr-2004 21:49
Комментарии:
В общем моя официальная позиция: я не признаю этот дубляж, по уровню он немногим лучше фэнского (слышал я фэнские переводы, так что знаю о чём говорю). Для меня непоказанных серий у нас так и не переводили. Та аудиодорожка, которую сегодня прокрутили - это не дубляж. Это начитанный текст, который какая-то гоп-компания толкнула ОРТ чтобы срубить бабок.

 
936 (187).   Имя: ???,    15-Apr-2004 21:28
Комментарии:
Хе-хе. По части "накаркать" я известный специалист. Понадобится - зовите :D
Только тут закон подлости ни при чём. Переводила-то "Нева" - это было известно заранее; а уж какие у "Невы" голоса - известно. Правда, женских голосов там больше одного, но остальные, ИМХО, ещё менее подходящие.
И перевод Стилусом - тоже не неожиданность. "Нева" вообще так работает. В переведённых ею сериалах артисты иной раз старательно и вдохновенно несут такую хрень, что неясен даже примерный смысл (отчего, бывает, теряется даже самая основа сюжета). Переводчики "Невы" по тупости соперничают с легендарной одноимённой бритвой, в честь которой, по-видимому, студия и названа ;))).
А вообще-то сам я серию пока не смотрел (дорвусь только завтра), так что спасибо за предупреждение ;).

 
935 (186).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  15-Apr-2004 21:15
Комментарии:
2 BAS:
А мне для восстановления нервной системы приходится ТТР3 смотреть. Ну и ТТР4 заодно. Ну и пятую тоже.

 
934 (185).   Имя: Bas,    15-Apr-2004 19:52
Комментарии:
Собственно, что-то подобное и предполагал. Потому и не стал даже телевизор включать, хоть и был в тот момент дома.
Не стал портить себе впечатления и, предвосхитив совет Руслана, пересмотрел все непоказанные серии на английском :)

 
933 (184).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  15-Apr-2004 19:25
WWW Pagehttp://forum.1tv.ru/index.php?act=ST&f=21&t=29945  
Комментарии:
Кстати, насчёт имён. Учитывая как переврали имена в Talespin, вполне можно ожидать такого же и тут. Ну Чип с Дейлом без вариантов. Вжика, слава богу оставили как есть, а вот имён Рокфора и Гаечки в этой серии не произносили, так что неизвестно как их обзовут в будущих сериях.
Тоже самое с Толстопузом, Псиной и т.д.

Вообще, по уровню перевода (не озвучки) складывается впечатление что его делали школьники старших классов. Некоторые фразу построены чуть ли не стилусом.

В общем единственный положительный момент, который я могу назвать - это то что появились "официальные" названия эпизодов. Остальное - лажа. Тем кто не видел этих эпизодов лучше смотреть их на английском и не портить себе впечатление.

 
932 (183).   Имя: Ruslan,  E-mailcdrr[AT]ok.ru  15-Apr-2004 18:45
Комментарии:
И голоса и переводчиков варить в кипящем масле. Кто-то накаркал по Kim Possible.
Пойду ругаться на форум ОРТ (см. линк)
http://forum.1tv.ru/index.php?act=ST&f=21&t=29945

 
931 (182).   Имя: Pr. Nimnul,  E-mailchipdale[AT]rambler.ru  15-Apr-2004 17:55
Город: Moscow,   
Комментарии:
Интересно, а какой голос будет у меня? Вдруг тоже противный. Тогда то что надо, я ведь по задумке сценаристов сам по себе противный, вредный учёный.

 
930 (181).   Имя: Silent Shadow,  E-mailsilent_shadow[AT]mail.ru  15-Apr-2004 17:41
Город: ъ. Хрмрн, Юнрърдхмву рчн,  WWW Pagehttp://www.toon.eu.org/cdrrhq  
Комментарии:
Не, озвучка все-таки все испортила, такой кайф обломали, гады! :(
А насчет пресен - если уж взялись переводить и озвучивать, так преводите все, или ничего, и пускайте титры! Однако, ИМХО, ценителей сериала в исходнике найдется не так же много, даже среди нас.
А у Гаечки голос - противный! Тьфу! :(

 
929 (180).   Имя: Владислав,    15-Apr-2004 16:55
Город: Новокузнецк,   
Комментарии:
Хочу добавить.

Насчёт перевода песен - песни на английском это плохо, но в этом переводе было бы, пожалуй, ещё хуже. Ну а что касается начальной заставки - по-моему все варианты русской перепевки, включая и последний - дрянь. Не настаиваю, но убеждён :)

Владислав.

 
928 (179).   Имя: Владислав,    15-Apr-2004 16:41
Город: Новокузнецк,   
Комментарии:
Не спеши радоваться :) Я согласен с мнением B1.

Письмо кинул.

Владислав.

 
927 (178).   Имя: Avirs,    15-Apr-2004 16:15
Комментарии:
Ура ! Это свершилось :) !
Я смог записать в цифру, правда качество :((, ну пойдет пока ;).
Серию даже сам ещё не посмотрел :(. Завтра думаю смогу ! :)
To Владислав:
Я в мейллисте пока не присутствую. Можешь мне на ящик закинуть ? varis2002@mail.ru. Жду! :)

 
926 (177).   Имя: Серый Кот,  E-mailsergeygris[AT]email.kht.ru  15-Apr-2004 13:58
Город: Хабаровск,   
Комментарии:
Владислав, адрес сайта ОРТ: http://www.1tv.ru/
Там и форум тоже есть...
Так что дерзай... ;-)

 
925 (176).   Имя: Mister B,  E-mailmisterb[AT]irs.ru  15-Apr-2004 13:49
Комментарии:
Приветствую всех!

Все, что будет сказано мной про показ серии "A Case of Stage Blight" на Первом канале - мое личное мнение, с которым другие фэны могут не соглашаться.

Итак, сегодня, 15.04.2004 на Первом Канале спустя 15 лет после выхода первой серии CDRR в эфир 05.03.1989 и 13 лет после выхода CDRR в России в 1991 г. начат показ 13-ти ранее непоказанных серий. В заставку "Дисней Клуба" вставили нарезку из "A Case of Stage Blight" и несколько фрагментов из заставки CDRR.

Название серии на русском языке звучит "Гроза Подмостков". Титры, как и название м/с в конце заставки, были оставлены оригинальными. Русское название серии только произносится. Сам новый текст заставки получился неплохим(во всяком случае новый перевод более точный, чем панковский), но вот исполнили его, мягко говоря, неважно. Манера исполнения очень напоминает чешский вариант заставки. Прочитать новый перевод можно на сайте госпожи Танки(не хотел писать Ваше имя кирилицей, но другого выхода не было). Ссылка указана в ее посте.

Озвучила новые серии, как я и говорил, питерская компания "Нева Фильм". Из всех голосов я узнал только голос актера Дмитрия Назарова(ведущего программы "Кулинарный поединок" на НТВ). Он озвучил Монти. На мой взгляд, Монти-Абдулов, лучше. Монти-Назарову не хватает силы в голосе. Голос Монти должен быть более громовым. На месте авторов дубляжа на роль Монти я бы пригласил Виктора Петрова(Голос Петрова сейчас можно слышать в сериале "Комиссар Рекс". Его голосом говорят Петер Хелерер и Макс Кох). Голоса Чипа и Дейла явно подогнаны под Н. Защипину и А. Ленькова. Голос Gadget очень напоминает овзросленный голос Ким Поссибл(кто смотрел "Kim Possible", тот меня поймет). Голос Р. Мухаметшиной был лучше(например, в серии #52). Хотя лично мне больше нравится оригинальный голос Gadget. Про голоса других персонажей скажу лишь, что их постарались подогнать под оригинал. Голос Кларенса Дадли почти точно подогнан под голос Роба Поулсена.

Партия "Pirates of Peejama" оба раза звучит в оригинале. Наконец-то, наши авторы дубляжа поняли, что исполнить так, как исполняют в оригинале, у нас никто не сможет(к тому же перепевание сильно ухудшает композиции(яркий пример - немецкий вариант "Pirates of Peejama". Исполнен он очень плохо). В целом, русская версия серии "A Case of Stage Blight" получилась неплохой. Могло быть и хуже. Будем ждать следующих серий. Интересно, какой голос теперь будет у профессора Нимнула и Фэт Кэта? Впрочем, поживем, увидим. Непоказанные серии будут выходить по четвергам, если не произойдут какие-либо изменения в сетке вещания Первого Канала, в течение двенадцати недель(эта неделя уже не в счет).

P.S. Следующей серией, по европейской программе показа(именно по ней у нас показывали CDRR на Первом Канале в 1998-1999 г.), должна быть Puffed Rangers.

 
924 (175).   Имя: B1,  E-mailangel77785[AT]mail.ru  15-Apr-2004 13:27
Город: Moscow,   
Комментарии:
Ну... не то чтобы совсем халтура, но раньше перевод был на порядок лучше. (Чип и Рокфор озвучены не так уж плохо, а к остальному - привыкнуть можно. :) К новой Гайке, пожалуй, привыкнуть будет посложнее...)
А то что песни не перевели - может даже к лучшему. ИМХО, переведённые песни иногда (часто) звучат так, что слушать не хочется. А на оригинале - нормально. Для тех кто в инглише хоть чуть-чуть шарит - вообще хорошо.
Ненешний перевод заставки нравится меньше - хотя звучит... мелодичнее, что ли...
Такие вот мысли.

 
923 (174).   Имя: Pr. Nimnul,  E-mailchipdale[AT]rambler.ru  15-Apr-2004 12:10
Город: Moscow,   
Комментарии:
Раскажите, пожалуйста, подробнее. Песню-заставку перевели или нет. Или оставили старую? А то до вечера сил нет ждать, пока посмотрю!

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264


RUSSIAN CDRR PORTAL   
     URL
|| Главная  | Сериал  | Мастерская  | Герои  | Штаб  | Картинки  | Рассказы  | Музыка  | Видео  | Статьи  | Стихи  | Разности  | Уроки  | Инфо  | Ссылки  | Гостевая  | Комментарии  | Карта  ||




Copyright © Ruslan 2007-2017.